Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Is that OK for sound

  • 1 пол плавающий

    1. floating floor

     

    пол плавающий
    Пол, отделённый от основания и стен амортизирующими прослойками или изолирующими устройствами для повышения звукоизоляции смежных помещений
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    floating floor
    The upper layer of floor construction supported on battens, mountings or a resilient sheet membrane of damping material such as expanded polystyrene or mineral wool to provide acoustic isolation.


    floating floor
    A floating floor is a floor that does not need to be nailed or glued to the subfloor. The term floating floor refers to the installation method, but is often used synonymously with laminate flooring in a domestic context.
    A sprung floor is a special type of floating floor designed to enhance sports or dance performance. In general though the term refers to a floor used to reduce noise or vibration.
    A domestic floating floor might be constructed over a subfloor or even over an existing floor. It can consist of a glass fibre, felt or cork layer for sound insulation with neoprene pads holding up a laminate floor. There is a gap between the floating floor and the walls to decouple them and allow for expansion; this gap is covered with skirting boards or mouldings.
    Floating floors as used in sound studios can be either just larger versions of the domestic variety, or much larger constructions with slabs of concrete to keep the resonance frequency down. The manufacture of integrated circuits uses massive floating floors with hundreds of tons in weight of concrete to avoid vibration affecting mask alignment.
    Floating floors are one of the requirements for the THX high-fidelity sound reproduction standard for movie theaters, screening rooms, home theaters, computer speakers, gaming consoles, and car audio systems.
    While floating floors add to the appeal of a home, they are not recommended for areas that may get wet, i.e. bathrooms and near exterior doors.
    [http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_floor]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пол плавающий

  • 2 С-339

    ДЛЯ (РАДИ) КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т. п. coll, occas. disapprov PrepP these forms only adv fixed WO
    (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation
    just for (the) effect
    (just) to create an impression (in limited contexts) just to be witty for (its) eloquence alone to make it sound good.
    Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сбрехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing, he'd said it just for effect (1a).
    Он (Авессалом) никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не (Absalom) never made them (jokes) without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).
    He нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).
    Пушкин как-то сказал: «Гений и злодейство несовместны»... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).
    „Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он (Блок! для красного словца немножко загнул...» (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he (Blok) stretched a point to make it sound good.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-339

  • 3 для красного словца

    ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:
    - [in limited contexts] just to be witty;
    - to make it sound good.
         ♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).
         ♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).
         ♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).
         ♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).
    ♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для красного словца

  • 4 ради красного словца

    ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:
    - [in limited contexts] just to be witty;
    - to make it sound good.
         ♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).
         ♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).
         ♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).
         ♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).
    ♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради красного словца

  • 5 К-139

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ VP, subj: human
    1. \К-139 (к кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth.
    usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause)
    X кликнул клич - X made an appeal (to the people)
    X sent out a (the) call X sounded (issued) a call (in limited contexts) X went to the people X sent out a call to arms.
    Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call, the tin soldiers would come running... (1a).
    Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). Не said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
    Он (начальник) решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. «Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!» Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1)....He (the chief) decided to test his subordinates and issued a call. uWhoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll (pfv only) to appeal to friends, colleagues etc for help
    X кликнул клич - X called for (in the) reinforcements
    X called in (up) the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-139

  • 6 кликать клич

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ
    [VP, subj: human]
    =====
    1. кликать клич кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth. (usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause):
    - X кликнул клич X made an appeal (to the people);
    - X sent out a (the) call;
    - [in limited contexts] X went to the people;
    - X sent out a call to arms.
         ♦ Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич; сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call; the tin soldiers would come running... (1a).
         ♦ Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). He said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
         ♦...Он [начальник] решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. "Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!" Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [the chief] decided to test his subordinates and issued a call. "Whoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll [pfv only]
    to appeal to friends, colleagues etc for help:
    - X кликнул клич X called for < in the> reinforcements;
    - X called in <up> the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кликать клич

  • 7 кликнуть клич

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ
    [VP, subj: human]
    =====
    1. кликнуть клич кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth. (usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause):
    - X кликнул клич X made an appeal (to the people);
    - X sent out a (the) call;
    - [in limited contexts] X went to the people;
    - X sent out a call to arms.
         ♦ Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич; сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call; the tin soldiers would come running... (1a).
         ♦ Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). He said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
         ♦...Он [начальник] решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. "Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!" Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [the chief] decided to test his subordinates and issued a call. "Whoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll [pfv only]
    to appeal to friends, colleagues etc for help:
    - X кликнул клич X called for < in the> reinforcements;
    - X called in <up> the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кликнуть клич

  • 8 не надо доказывать, что здоровое общество рождает здоровые личности

    Универсальный русско-английский словарь > не надо доказывать, что здоровое общество рождает здоровые личности

  • 9 скорость


    speed
    в механике - одна из основных характеристик движения материальной точки. — rate of motion. speed and velocity are often used interchangeably although some authorities maintain that velocity should be used only for the vector quantity.
    - (вектор) (рис.124) — velocity (vel)
    величина скорости в данном направлении, — а vector quantity equal to speed in a given direction.
    - (темп изменения величины)rate
    - аварийного слива топлива (в воздухе) — fuel dumping /jettison/ rate. jettison rate for all tanks and all boost pumps operating is... kg per minute.
    - аварийного слива топлива (производительность слива) порядка 2000 л/мин — fuel dump rate of 2000 liters per minute
    - азимутальной коррекции (гироскопа)azimuth erection rate
    -, безопасная — safety speed
    - бокового движения (вертолета)sideward flight speed
    - бокового перемещения (скольжения)lateral velocity
    скорость относительно невозмущенного воздуха в направлении поперечной оси. — the velocity relative to the undisturbed air in the direction of the lateral axis.
    -, большая — high speed
    -, большая (стеклоочистителя) — fast rate (fast)
    "- велика" (надпись на указателе отклонения от заданной скорости прибора пкп) — fast
    -, вертикальная — vertical speed
    - вертикальная (для ссос) — descent /sink/ rate
    -, вертикальная (при посадке) — descent velocity

    with а limit descent velocity of... f.p.s. at the design landing weight...
    - ветра (величина)wind speed (ws)
    скорость массы воздуха в горизонтальном направлении. — ws is horizontal velocity of а mass of air.
    - ветра (величина и направление) (рис.124) — wind velocity
    фактическая скорость ветра на высоте 50 фт. по сообщению) диспетчера. зафиксировать скорость и направление ветра. — the actual wind velocity at 50 foot height reported from the tower. record wind velocity and direction.
    - ветра (название шкалы на графике)wind
    - ветра (сообщаемая диспетчерским пунктом или по метеосводке)reported wind (speed)
    - в зависимости от высоты и веса, вертикальная — vertical speed for altitude and weight
    - взлета, безопасная (v2) — takeoff safety speed (v2)
    скорость, достигаемая на первом этапе взлета, и выбираемая таким образом, чтобы обеспечить безопасное получение нормируемых градиентов набора высоты на втором этапе взлета. — the scheduled target speed to be attained at the 35 feet height with one engine inoperative.
    - взлета, минимальная безопасная (v2 min) — minimum takeoff safety speed (v2 min)
    наименьшая допустимая скорость на 1-м этапе взлета.
    - взлета, минимально эволютивная (vmin эв) — air minimum control speed (v мса)
    - в зоне ожиданияholding speed
    - в момент отказа критического двигателя (при взлете)critical engine failure speed (v1)
    - в момент принятия решения (при взлете)decision speed (v1)
    -, воздушная — airspeed
    скорость полета ла относительно воздуха, независимо от пути, пройденного относительно земной поверхности, — the rate of speed at which an aircraft is traveling through the atmosphere (air), and is independent of any distance covered on the surface of the earth.
    - возникновения бафтингаbuffet (onset) speed
    - возникновения бафтинга, предшествующего срыву — pre-stall buffet speed
    - возникновения предупреждающей тряски (vтp)pre-stall warning speed
    скорость, при которой возникают заметные естественные или искусственно созданные признаки близости сваливания.
    - возникновения флаттераflutter (onset) speed
    - восстановления (гироскопа) большаяfast erection rate
    - вращения — rotational speed (n, n)
    оборотов за единицу времени. — revolutions per unit time.
    - вращения земли, угловая — earth('s) angular velocity
    - вращения колеса (напр., при взлете) — tire speed. ; maximum takeoff weight restricted by tire speed
    - в точке принятия решенияdecision speed
    - в точке принятия решения (при отказе критического двигателя)critical engine failure speed
    - встречного ветраheadwind speed
    - встречного ветра (название шкалы на графике)headwind
    - в условиях турбулентностиrough air speed (vra)
    - входа в зону турбулентности, заданная — target (air)speed for turbulent air penetration
    -, выбранная заявителем — speed selected by the applicant
    - выпуска (или уборки) шасси, максимальная — landing gear operating speed (vlo)
    максимальная скорость полета, при которой разрешается выпускать или убирать шасси. — maximum speed at which it is safe to extend or retract the landing gear.
    - выхода (гидросамолета, са молета-амфибии) на редан — hump speed. the speed at which the water resistance of a seaplane or amphibian is hignest.
    - газового потока (через двиг.) — gas flow velocity
    - герметизации кабиныcabin pressurization rate
    -, гиперзвуковая — hypersonic speed
    скорости от м-5 и выше. — pertaining to speeds of mach 5 or greater.
    - горизонтального полета — level flight speed, speed in level flight
    - горизонтального полета на максимальном продолжительном режиме (двиг.), максимальная — maximum speed in level flight with maximum continuous power
    - горизонтального полета на расчетном режиме работы двигателей, максимальная — maximum speed in level flight with rated rpm and power
    - движения назад (вертолета)rearward (flight) speed
    -, демонстрационная — demonstrated speed
    - дисс (доплеровского измерителя скорости и сноса)doppler velocity
    - для определения характеристик устойчивости, максимальная — maximum speed for stability characteristic (vfc)
    - горизонтального полета на режиме максимальной продолжительной мощности (тяги) — maximum speed in level flight with maximum continuous power (or thrust) (vh)
    -, дозвуковая — subsonic speed
    -, докритическая — pre-stall speed
    -, допустимая — allowable speed
    -, допустимая (ограниченная) — limiting speed
    -, заданная воздушная — target airspeed
    - заданная подвижным индексом — bug speed. fuel dumping may be necessary to reduce the bug speed.
    - заправки топливом — fueling rate, fuel delivery rate
    - захода на посадку (vзп)approach speed (vapp)
    - захода на посадку при всех работающих двигателяхapproach speed with all engines operating
    - захода на посадку при одном неработающем двигателеapproach speed with one engine inoperative
    - захода на посадку с убранными закрылкамиno flap approach speed
    - захода на посадку с убранными закрылками и предкрылками — no flap-no slat approach speed. аn approach speed of 15 knots below no flap-no slat approach speeds can be used.
    - захода на посадку с убранными предкрылками — no slat approach speed. with the leading edge slats extended, an approach speed of 15 knots below no flap - no slat approach speeds can be used.
    -, звуковая — sonic speed
    скорость ла или его части. равная скорости звука в данных условиях. — the speed of sound. when an object travels in air at the same speed as that of sound in the same medium.
    -, земная индикаторная (v13) (из) — calibrated airspeed (cas)
    - изменения (величины)rate (of change)
    - изменения бокового отклонения — crosstrack (distance) deviation rate, xtk deviation rate
    - изменения шага (винта)pitch-change rate
    -, индикаторная воздушная — equivalnet airspeed (eas)
    -, индикаторная земная (v13, из) (сша) — calibrated airspeed (cas)
    равна показанию указателя скорости (приборной скорости) с учетом аэродинамической поправки (и инструментальной погрешности). напр., 150 км/ч из. — airspeed indicator reading, as installed in airplane, corrected for (static source) position (and instrument) error. cas is equal to the tas in standard atmosphere at sea level.
    -, индикаторная земная (англ.) — rectified air speed (ras). ras is the indicated airspeed corrected for instrument and position errors.
    - истечения выходящих газов (из реактивного сопла газотурбинного двигателя) — exhaust velocity, speed of ехhaust gases. the velocity of gaseous or other particles (exhaust stream) that exhaust through the nozzle.
    -, истинная воздушная (ис) — true airspeed (tas)
    скорость самолета относительно невозмущенного воздуха, равная скорости. — the speed of the airplane relative to undisturbed air.
    -, истинная воздушная (по числу m) — true mach number (m)
    показания указателя числа м c учетом аэродинамической поправки для приемника статического давления. — machmeter reading corrected for static source position error.
    - касания (при посадке)touch-down speed
    - коррекции гироскопаgyro erection rate
    - коррекции гироскопа в азимутеgyro azimuth erection rate
    - коррекции гироскопа по крену и тангажу — gyro roll/pitch erection rate
    - крейсерскаяcruising speed
    скорость полета, не превышающая 90 % расчетной скорости горизонтального полета. — а speed not greater than 90 % of the design level speed.
    -, крейсерская расчетная — design cruising speed (vc)
    - крена, угловая — rate of roll, roll rate
    -, критическая (сваливания) — stalling speed (vs)
    -, линейная — linear velocity
    скорость в заданном направлении для определения скорости. — speed acting in one specified direction defines velocity.
    -, линейная (скорость движения no прямой) — linear speed. rate of motion in a straight iine.
    -, максимальная допустимая эксплуатационная (no терминологии икао) — maximum permissible operating speed
    -, максимальная маневренная — maneuvering speed (va)
    нe допускать максимального отклонения поверхности управления при превышении максимальной маневренной скорости. — maximum deflection of flight controls should not be used above va.
    -, максимальная посадочная (vп max) — maximum landing speed
    -, максимальная предельнодопустимая — maximum operating limit speed
    -, максимальная предельнодопустимая, приборная — maximum operating limit indicated airspeed (ias)
    -, максимальная эксплуатационная — maximum operating limit speed (vmo)
    - максимально допустимая (vмд)maximum operating limit speed (vmo)
    - максимальной продопжительности (полета)high-endurance cruise speed
    "- мала" (надпись на указателе отклонения от заданной скорости прибора пкп) — slow
    -, малая — low speed
    -, малая (стеклоочистителя) — slow rate (slow)
    -, минимальная — minimum speed
    наименьшая установившаяся скорость горизонтального полета на высоте, значительно превышающей размер крыла, при любом режиме работы двигателей, — the lowest steady speed which can be maintained by an airplane in level flight at an altitude large in comparison with the dimension of the wings, with any throttle setting.
    -, минимальная (полетная) — minimum flying speed
    наименьшая установившаяся скорость, выдерживаемая при любом режиме работы двигателей в горизонтальном полете на высоте, превышающей размах крыла, — the lowest steady speed that can be maintained with any throttle setting whatsoever, by an airplane in level flight at an altitude above the ground, greater than the span of the wing.
    -, минимальная посадочная (vп min) — minimum landing speed
    -, минимально эволютивная (vminэ) — minimum control speed (vmc)
    скорость, при которой в случае отказа критического двигателя обеспечивается возможность управления самолетом для выдерживания прямолинейного полета на данной скорости, при нулевом рыскании и угле крена не более 5°. — vmc is the speed at which, when the critical engine is suddenly made inoperative at that speed, it is possible to recover control of the airplane with the engine still inoperative and to maintain it in straight flight at that speed, either with zero yaw or with an angle of bank not in excess of 5°.
    -, минимально эволютивная (в воздухе) (vminэв) — air minimum control speed (vmca)
    минимальная скорость полета, при которой обеспечивается управление самолетом с макс. креном до 5° в случае отказа критического двигателя и при работе остальных двигателей на взлетном режиме. — the minimum flight speed at which the airplane is controllable with а maximum of 5 deg. bank when the critical engine suddenly becomes inoperative with the remaining engines at take-off thrust.
    -, минимально эволютивная (на земле) (vmin эр) — ground minimum control speed (vmcg)
    минимальная скорость разбега, обеспечивающая продолжение взлета, с использеванием только аэродинамических поверхностей правления, в случае отказа критич. двиг. и при работе остальных двигателей на взлетном режиме. — the minimum speed on the ground at which the takeoff can be continued, utilizing aerodynamic controls alone, when the critical engine suddenly becomes inoperative with the remaining engines at takeoff thrust.
    -, минимально эволютивная (при начальном наборе высоты) — minimum control speed (at takeoff climb)
    -, минимально эволютивная (у земли) — minimum control speed near ground
    -, минимально допустимая эксплуатационная — minimum operating speed
    - набора высоты (вдоль траектории)climb speed
    - набора высоты (вертикальная)rate of climb
    при проверке летных характеристик - вертикальная составляющая возд. скор. в условиях станд. атмосферы. в обычном полете - скорость удаления от земной поверхности. — in performance testing, the vertical component of the air speed in standard atmosphere. in general flying, the rate of ascent from tfle earth.
    - набора высоты на маршрутеenroute climb speed
    - набора высоты, начальная — initial climb-out speed
    - набора высоты с убранными закрылками — flaps up climb(ing) speed, no flap climb speed
    - на высоте 15м, посадочная — landing reference speed (vref)
    минимальная скорость на высоте 15м при нормальной посадке. — the minimum speed at the 50 foot height in a normal landing.
    - нагреваheating rate
    - наибольшей дальностиbest range cruise speed
    - наибольшей продолжительности полетаhigh-endurance cruise speed
    - наивыгоднейшего набора высотыspeed for best rate of climb (vy)
    - наивыгоднейшего угла траектории набора высотыspeed for best angle of climb (vx)
    - на маршрутееп route speed
    - на режиме максимальной дальности, крейсерская — long-range cruise speed
    - на режиме наибольшей дальностиbest range cruise speed
    - на режиме наибольшей продолжительностиhigh-endurance cruise speed
    - начала изменения положения механизации (при взлете,v3) — speed at start of extendable (high-lift) devices retraction (v3)
    - начала подъема передней опоры (при взлете)rotation speed (vr)
    - начала торможения (vн.т.) — brake application speed, speed at start of (wheel) brakes application
    - начального набора высоты — initial climb speed, climb-out speed
    - начального набора высоты (v4) (в конце полной взлетной дистанции)initial climb speed (v4)
    - начального набора высоты, установившаяся — steady initial climb speed. take-off safety speed, v2, at 35 feet shall be consistent with achievement of smooth transition to steady initial climb speed, v4 at height of 400 feet.
    - (максимальная), непревышаемая — never exceed speed (vne)
    -, нормируемая — rated speed
    - обнаружения (искомого) светила (звезды) телескопом (астрокорректора)star-detection rate of telescope
    - образования (напр., льда) — rate of (ice) formation
    -, ограниченная заявителем — speed selected by the applicant

    the approach and landing speeds must be selected by the applicant.
    -, ограниченная энергоемкостью тормозов — maximum brake energy speed (vmbe)
    максимальная скорость движения самолета по земле, при которой энергоемкость тормозов сможет обеспечить полную остановку самолета, — the maximum speed on the ground from which a stop can be accomplished within the energy capabilities of the brakes.
    -, околозвуковая — transonic speed
    скорость в диапазоне от м = 0,8 - 1,2. — speed in а range of mach 0.8 to 1.2.
    -, окружная — circumferential speed
    -, окружная (конца лопасти) — tip speed
    -, окружная (тангенциальная, касательная) — radial velocity. doppler effect in terms of radial velocity of a target.
    -, опасная (самолета, превышающая vмо/mмо) — aircraft overspeed (а/с ovsp). speed exceeding vmo/mmo
    - определяется для гладкой, сухой впп с жестким покрытием — vi speed is based on smooth, dry, hard surfaced runways
    -, оптимальная — best speed
    - отказа критического двигателя (при взлете)critical engine failure speed (v1)
    скорость, при которой после обнаружения отказавшего двигателя, дистанция продолжительного взлета до высоты 10,7 м не превышает располагаемой дистанции взлета, или дистанция до полной остановки не превышает располагаемой дистанции прерванного взлета, — the speed at which, when an engine failure is recognized, the distance to continue the takeoff to а height of 35 feet will not exceed the usable takeoff distance or, the distance to bring the airplane to а full stop will not exceed the accelerate-stop distance available.
    - (сигнал) от доплеровской системыdoppler velocity
    - от измерителя дисс (доплеровский измеритель путевой скорости и сноса), путевая — gappier ground speed (gsd)
    - откачки (слива) топлива (на земле) — defueling rate, fuel off-loading rate
    - отклонения закрылковrate of the flaps motion
    - отклонения от глиссадыglide slope deviation rate
    - отклонения поверхности ynравленияcontrol surface deflection rate
    -, относительная — relative speed, speed of relative movement

    motion of an aircraft relative to another.
    - отработки (скорость изменения индикации прибора в зависимости от изменения параметра) — response rate /speed/, rate of response
    - отработки астропоправки по курсу — rate /speed/ of response to celestial correction to azimuth e rror
    - отработки поправки — correction response rate /speed/
    - отработки сигналаsignal response rate
    - отрыва (ла) — lirt-off speed (vlof:)
    скорость в момент отрыва основных опорных устройств самолета от впп по окончании разбега при взлете (vотр.). — vlof is the speed at which the airplane first becomes airborne.
    - отрыва колеса (характеристика тормозного колеса)wheel unstick speed
    -, отрыва, минимальная — minimum unstick speed (vmu)
    устаназливается разработчиком (заявителем), как наименьшая скор, движения самолета на взлете, при которой еще можно производить отрыв самолета и затем продолжать взлет без применения особых методов пилотирования. — the speed selected by the applicant at and above which the airplane can be made to lift off the ground and сопtinue the take-off without displaying any hazardous characteristics.
    - отрыва носового колеса (или передней стойки шасси) (vп.oп) — rotation speed (vr)
    скорость начала преднамеренного увеличения угла тангажа при разбеге (рис. 113). — the speed at which the airplane rotation is initiated during the takeoff.

    vr is the speed at which the nosewheel is raised and the airplane is rotated to the lift off attitude.
    - отрыва передней опоры при взлете (vп.оп) — rotation speed
    - перевода в набор высоты (после взлета)initial climb speed
    - перемещения органа управления — rate of control movement /displacement/
    - пересечения входной кромки впп (vвк)threshold speed (vt)
    скорость самолета, с которой он пролетает над входной кромкой впп.
    - пересечения входной кромки впп, демонстрационная — demonstrated threshold speed
    - пересечения входной кромки впп, максимальная (vвк max.) — maximum threshold speed (vmt)
    - пересечения входной кромки впп, намеченная (заданная) — target threshold speed (vtt). target threshold speed is the speed which the pilot aims to reach when the airplane crosses the threshold.
    - пересечения входной кромки впп при нормальной работе всех двигателей (vвкn) — threshold speed with all еngines operating
    - пересечения входной кромки впп при нормальной работе всех двигателей, намеченная (заданная) — target threshold speed with all engines operating
    - пересечения входной кромки впп с двумя неработающими двигателями (vвк n-2) — threshold speed with two еngines inoperative
    - пересечения входной кромки впп с одним неработающим двиг. (vвкn-1) — threshold speed with one еngine inoperative
    - пересечения входной кромки впп с одним неработающим двигателем, намеченная (заданная) — target threshold speed with one engine inoperative
    - пикированияdiving speed
    - пикирования, демонстрационная — demonstrated flight diving speed (vdf)
    -, пикирования, расчетная — design diving speed (vd)
    - планированияgliding speed
    - планирования при заходе на посадкуgliding approach speed
    - по азимуту, угловая — rate of turn
    - поворота, угловая — rate of turn
    - подъема передней опоры (стойки) шассиrotation speed (vr)
    скорость начала увеличения yгла тангажа на разбеге, преднамеренно создаваемого отклонением штурвала на себя для вывода самолета на взлетный угол атаки (vп.ст.). — the speed at which the airplane rotation is initiated during the takeoff, to lift /to rise/ the nose gear off the runway.
    - поиска (искомой) звезды телескопом(target) star detection rate of telescope

    detection rate is the ratio of field of view to detection time.
    -пo курсу, угловая — rate of turn
    - полетаflight speed
    - полета в болтанкуrough air speed (vra)
    - полета в зоне ожиданияholding speed
    - полета в неспокойном (турбулентном) воздухеrough air speed (vra)
    - полета для длительных режимов, наибольшая (vнэ) — normal operating limit speed (vno)
    - полета, максимальная — maximum flying speed
    - полета на наибольшую дальность крейсерскаяbest range cruise speed
    - полета на наибольшую продолжительностьhigh-endurance cruise speed
    - полета на режиме максимальной продолжительной мощностиspeed (in flight) with maximum continuous power (or thrust)
    - полета при болтанкеrough air speed (vra)
    - полета с максимальной крейсерской тягой — speed (in flight) with maximum cruise /cruising/ thrust
    -, пониженная — reduced (air) speed
    при невозможности уборки створок реверса тяги продолжайте полет на пониженной скорости. — if reverser cannot be stowed, continue (flight) at reduced speed.
    - по прибору (пр)indicated airspeed (ias)
    - попутного ветраtailwind speed
    - попутного ветра (название шкалы на графике)tailwind
    - порыва ветраgust velocity
    -, посадочная (vп) — landing speed
    скорость самолета в момент касания основными его опорными устройствами поверхности впп — the minimum speed of an airplane at the instant of contact with the landing area in a normal landing.
    -, посадочная (на высоте 15м) — landing reference speed (vref)
    минимальная скорость на высоте 50 фт в условиях нормальной посадки, равная 1.3 скорости сваливания в посадочной конфигурации ла. — the minimum speed at 50 foot height in normal langin. equal to (1.3) times the stall speed in landing configuration.
    -, постоянная — constant speed
    -, поступательная (скорость движения вертолета вперед) — forward speed. steady angle of helicopter glide must be determined in autorotation, and with the optimum forward speed.
    - по тангажу, угловая — rate of pitch
    - потока газа (проходящего через двигатель, в фт/сек) — gas flow velocity (fps), vel f.p.s.
    -, предельная (vпред.) — maximum operating limit speed (vmo)
    скорость, преднамеренное превышение которой не допускается на всех режимах полета (набор высоты, крейсерский полет, снижение), кроме особо оговоренных случаев, допускаемых при летных испытаниях или тренировочных полетах. — speed that may not be deliberately exceeded in any regime of normal flight (climb, cruise or descent), unless а higher speed is authorized for flight test or pilot training operations.
    -, предельно (свободно падающего тела) — terminal velocity
    -, предельная (скорость самолета, превышающая допустимые ограничения vmo/mmo) — aircraft overspeed (а/с ovsp) а/с ovsp annunciator warns of exceeding air speed limitations (vmo/mmo)
    -, предельно допустимая эксплуатационная (vпред.) — maximum operating limit speed (vmo)
    - прецессии (гироскопа)precession rate
    - приближения (сближения)closure rate
    - приближения к земле (чрезмерная) — (excessive) closure rate to terrain, excessive rate of descent with respect to terrain
    -,приборная воздушная (vпр) (пр) — indicated airspeed (ias)
    показания указателя скорости, характеризующие величину скоростного напора, а не скорость перемещения самолета (напр.,150 км/ч пр). — airspeed indicator reading, as installed in the airplane, uncorrected for airspeed indicator system errors.
    - приборная исправленная с учетом аэродинамической поправки и инструментальной погрешности прибора — calibrated airspeed (cas)
    - при включении и выключении реверса тяги, максимальная — maximum speed for extending and retracting the thrust reverser, thrust reverser operating speed
    - при включении стеклоочистителей лобовых стеколwindshield wiper operation speed
    (т.е., скорость полета, при которой разрешается включать стеклоочистители) — do not operate the w/s wipers at speed in excess of... km/hr.
    - при включении тормозов (при пробеге)brake-on speed
    - при выпуске воздушных тормозовspeed brake operating speed (vsb)
    - при выпуске (уборке) посадочной фарыlanding light operation speed
    - при выпущенных интерцепторах (спойлерах), расчетная максимальная — design speller extended speed
    - при выпуске (уборке) шасси, максимальная — maximum landing gear operating speed (vlo)
    - при заходе на посадку и посадке, минимальная эволютивная — minimum control speed at арpreach and landing (vmcl)
    - при (напр., взлетной) конфигурации самолета — speed in (takeaff) configuration
    - при максимальной силе порыва ветра, расчетная — design speed for maximum gust intensity (vb)
    - при максимальных порывах ветра, расчетная — design speed for maximum gust intensity
    - при наборе высотыclimb speed
    - при наборе высоты, наивыгоднейшая (оптимальная) — best climb speed
    - при наборе высоты по маршруту на конечном участке чистой траекторииеn route climb speed at final net flight path segment
    - принятия решения (v1) — (takeoff) decision speed (v1), critical engine failure speed (v1)
    наибольшая скорость разбега самолета, при которой в случае отказа критич. двиг. (отказ распознается на этой скорости) возможно как безопасное прекращение, так и безопасное продолжение взлета. (рис. 113) — the speed at which, when an engine failure is recognized, the distance to continue the takeoff to а height of 35 feet will not exceed the usable takeoff distance, or, the distance to bring the airplane to а full stop will not exceed the accelerate-stop distance available.
    - принятия решения относительная (v1/vr) — engine failure speed ratio (v1/vr ratio)
    отношение скорости принятия решения v1 к скорости подъема передней стойки шасси vr. — the ratio of the engine failure speed, v1, for actual runway dimensions and conditions, to the rotation speed, vr
    - принятия решения (v1), принятая при расчете макс. допустимого взлетного веса — critical engine failure speed (v1) assumed for max. allowable take-off weight max, allowable т.о. wt is derived from the corresponding critical engine failure speed (v1).
    - при отказе критического двигателя (при взлете)critical engine failure speed (v1)
    - при отрыве носового колеса (см. скорость подъема передней опоры) (рис. 113) — rotation speed (vr)
    - при предпосадочном маневре — (approach) pattern speed. overshooting the turn on final approach may occur with the higher (approach) pattern speed.
    - при сниженииspeed in descent
    - при экстремальном сниженииemergency descent speed
    - проваливания (резкая потеря высоты)sink rate
    - продольной составляющей ветра (график)wind component parallel to flight path
    - прохождения порога, максимальная — maximum threshold speed
    - путевая (w)ground speed (gs)
    скорость перемещения самолета относительно земной поверхности, измеряемая вдоль линии пути. — aircraft velocity relative to earth surface measured along the present track.
    - разбега, мннимально-эволю тивная (vmin эр) — round minimum control speed vmcg)
    - разгерметизацииrate of decompression
    - раскрытия (парашюта), критическая — critical opening speed
    - рассогласованияrate of disagreement
    -, расчетная — design speed
    -, расчетная предельная (пикирования) — design diving speed (vd)
    -, расчетная крейсерская — design cruising speed (vc)
    -, расчетная маневренная — design maneuvering speed (va)
    максимальная скорость, при которой максимальное отклонение поверхностей управления (элеронов,ph. рв) не вызывает опасных напряжений в конструкции ла. — the maximum speed at which application of full available aileron, rudder or elevator will not overstress the airplane.
    - реакцииreaction rate
    - реверса (поверхностей) управленияreversal speed
    минимальная индикаторнаявоздушная скорость при которой возникает реверс поверхностей управления. — the lowest equivalent air speed at which reversal of control occurs.
    -, рекомендованная изготовителем — manufacturer's recommended speed
    -, рейсовая — block speed
    -, рулежная — taxiing speed
    - рыскания, угловая — rate of yaw, yaw rate
    - сближения — closure /closing/ rate /speed/, rate of closure
    скорость с которой два объекта приближаются друг к другу. — the speed at which two bodies approach each other.
    - сближения с землей, опасная (чрезмерная) — excessive closure rate to terrain
    - сваливания (vс)stalling speed (vs)
    скорость сваливания определяется началом сваливания самолета при заданных: конфигурации самолета, его полетном весе и режиме работы двигателей. — means the stalling speed or the minimum steady flight speed at which the airplane is controllabie.
    - сваливания, минимальная (vсmin.) — minimurn stalling speed
    - сваливания, приборная — indicated stalling speed

    the indlcalcid air speed at the stall.
    - сваливания при посадочной конфигурации (vсо) — stalling speed (vso). stalling speed or minimum steady flighl speed in landing configuration.
    - сваливания при наработающих двигателяхpower-off stalling speed
    - сваливания при работающих двигателяхpower-off stalling speed
    - сваливания при рассматриваемой конфигурации самолета (vс1) — stalling speed (vs1). stalling speed or minimum steady. flight speed obtained in a specified configuration.
    - сваливания с закрылками в посадочном положении, минимальная — minimum stalling speed with wing-flaps in landing setting
    -, сверхзвуковая — supersonic speed
    скорость, превышающая скорость звука, — pertaining to, or dealing with, speeds greater than the acoustic velocity.
    - с выпущенными закрылками, максимальная — maximum flap extended speed (vfe)
    - с выпущенными шасси, максимальная — maximum landing gear extended speed (vle)
    максимальная скорость, при которой разрешается полет с выпущенным шасси, — maximum speed at which the airplane can be safety flown with the landing gear extended.
    - скоса потока внизdownwash velocity
    - слежения за изменением высоты (корректором высоты) — rate of response to altitude variation /change/
    - слива (откачки) топлива (на земле) — defueling rate, fuel off-loading rate
    - снижения — speed of /in/ descent
    -, снижения (напр., при посадке) — rate of sink, sink rate. touchdown at minimum rate of sink.
    - снижения, вертикальная — rate of descent, descent /sink/ rate
    - снижения в момент касания (водной поверхности при аварийной посадке на воду) — impact sink speed. the impact sink speed should be kept below 100 fpm to minimize the risk of a primary fuselage structural failure.
    - снижения парашютаparachute rate of descent
    - снижения парашютов с единичным грузомrate of descent of single cargo parachutes
    - снижения, чрезмерная — excessive rate of descent, excessive sink rate
    - сносаdrift rate
    - согласования (гироагрегата) — rate of slaving, slaving rate
    - согласования следящих сиетем (инерциальной системы)servo loop slaving rate
    - с отказавшим критическим двигателем, минимальная эеолютивная — minimum control speed with the critical engine inoperative (vmc)
    - с полностью убранными закрылками, посадочная — zero flap landing speed

    zero flap landing ground speeds are obviously high so fuel dumping may be necessary to reduce the bug speed.
    - спуска, вертикальная — rate of sink, sink rate

    touchdown at minimum rate of sink. perform high sink rate maneuver.
    -, средняя — average speed
    -, средняя эксплуатационная (коммерческая) — block speed
    - срыва (см. скорость сваливания) — stalling speed (vs)
    - схода (ракеты) с направляющейlaunch(ing) speed
    - тангажа, угловая — rate of pitch, pitch rate
    -, текущая — current speed

    ete calculation is based on current ground speed.
    - (уборки) выпуска шасси, максимальная — maximum landing gear operating speed (vlo)
    -, угловая — angular velocity
    изменение угла за единицу времени, — the change of angle per unit time.
    -, угловая — angular speed, angular rate, angular velocity
    изменение направления за единицу времени, напр., отметки (цели) на экране радиолокатора. — change of direction per unit time, as for a target on a radar screen.
    -, угловая инерционная (корпуса гироскопа относительно к-л. оси) — nertial angular velocity (of gyro case about the indicated axis)
    -, угловая, (координатного сопровождающего) трехгранника (относительно земли) — angular velocity of moving соordinate trihedral
    - у земли, минимальная эволютивная — minimum control speed near ground
    -, установившаяся — steady speed
    - установившегося полета, минимальная — minimum steady flight speed
    - установившегося разворота, угловая — sustained turn rate (str)
    - ухода гироскопаgyro drift rate
    - ухода гироскопа в азимутеazimuth drift rate of the gyro
    - флаттера, критическая — flutter speed
    наименьшая индикаторная скорость, при которой возникает флаттер, — the lowest equivalent air speed at which flutter occurs.
    "(-) число м" (кнопка) — v/m (button or key)
    -, эволютивная (минимальная) — (minimum) control speed (vmc)
    - эволютивная разбега, минимальная (vmin эр) — ground minimum control speed (vmcg)
    -, экономическая — economic speed
    скорость полета, при которой обеспечивается минимальный расход топлива на единицу пути в спокойном воздухе. — the flight speed at which the fuel consumption per unit of distance covered in still air, is а minimum.
    -, экономическая крейсерская — economic cruising speed
    -, эксплуатационная — operating speed
    гашение с. — deceleration
    на с. км/час — at а speed of km/hr
    набор с. — acceleration
    на полной с. — at full speed
    нарастание с. — acceleration
    переход к с. (набора высоты) — transition to (climb) speed
    при с. км/час — at а speed of km/hr
    разгон (ла) до с. — acceleration to speed of...
    уменьшение с. (процесс) — deceleration
    выдерживать с. (точно) — maintain /hold/ speed (accurately)
    выражать значение с. полета в виде приборной (индикаторной) скорости — state (he speeds in terms of ias (eas)
    гашение с. (перед выравниванием) — speed bleed-off (before flare)
    гасить с. — decelerate
    достигать с. (величина) — attain а speed of (... km/hr)
    достигать с. (обозначание) — reach the speed (v1)
    задавать с. — set up (speed, rate)
    задавать с. км/час (при проверке барометрических приборов на земле) — apply pressure corresponding to а speed of... km/hr
    набирать с. — gain /pick up/ speed, accelerate
    увеличивать с. — increase speed, accelerate
    уменьшать с. — decrease speed, decelerate
    устанавливать с. (полета) — set up speed

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > скорость

  • 10 понимать

    гл.
    Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
    1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
    2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
    3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
    4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
    5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.
    6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
    8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
    9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
    10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
    11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

    Русско-английский объяснительный словарь > понимать

  • 11 Г-263

    НА СВОЮ ГОЛОВУ СЕБЕ НА ГОЛОВУ (НА ГОЛОВУ) all coll PrepP these forms only sent adv ( occas. parenth) more often used with verbs in pfv past fixed WO
    causing trouble for o.s. (by doing sth.): X сделал Y на свою голову - X did Y to X's own misfortune (detriment, harm)
    X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y (in limited contexts) Y bounced back at X X was paid back for Y X stored up trouble for himself (by doing Y).
    Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (3a).
    Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он (Чернышевский) захотел дать пример «бессмысленного сочетания слов», то привёл мимоходом тут же выдуманное «синий звук», - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский «звонко-синий час» (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he (Chernyshevski) hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
    Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
    «...Про меня написали, что я была „милым другом" вашего брата...» - «Этого быть не может! Где же и как написали?» - «...Вот здесь в газете „Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи» (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now I've been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
    Почти уверен я был, что не решатся (исключить меня из Союза писателей), и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not (expel me from the Writers' Union), and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-263

  • 12 основа

    base, basis, foundation, ground, groundwork
    Видно, что это обеспечивает подходящую основу для... - This apparently provides a suitable basis for...
    Данное свойство является основой одного метода нахождения... - This property provides one method of determining...
    Идея, лежащая в основе этого, состоит в том, что... - The underlying idea is that...
    Как мы увидим далее, данная теорема является основой для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...
    Качественно это можно объяснить на основе... - Qualitatively, this can be explained on the basis of...
    Лежащие в основе (этого) идеи настолько просты, что... - The ideas involved here are so simple that...
    На основе данного факта мы строим... - This fact is the foundation on which we build...
    На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...
    На этой основе мы определяем... - On this basis, we define...
    Нижеследующая теорема является основой для дальнейших приложений. - The next theorem is basic to the applications that follow.
    Основа данного утверждения находится в... - The basis for this assertion lies in...
    От читателя требуется обладать знаниями, ненамного превосходящими основы алгебры и тригонометрии. - Few prerequisites are needed apart from basic algebra and trigonometry.
    Понятие предела является основой для... - The limit is the basis for all calculus problems.
    Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for.
    Существенная идея, лежащая в основе этих утверждений, состоит в том, что... - The essential idea underlying these statements is that of...
    Тем не менее, развитые нами методы обеспечивают основу (= дают основание) для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Теоретической основой этого является... - The theoretical basis for this is...
    Уравнение (4) часто используется как основа для вычислений... - Equation (4) is often used as a basis for the calculation of...
    Эти уравнения положены в основу теории... - These equations form the basis of the theory of...
    Это обеспечивает надежную основу для развития. - This provides a sound basis for development.

    Русско-английский словарь научного общения > основа

  • 13 на свою голову

    НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]
    =====
    causing trouble for o.s. (by doing sth.):
    - X сделал Y на свою голову X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);
    - X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;
    - X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;
    - [in limited contexts] Y bounced back at X;
    - X stored up trouble for himself (by doing Y).
         ♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).
         ♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
         ♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
         ♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
         ♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свою голову

  • 14 себе на голову

    НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]
    =====
    causing trouble for o.s. (by doing sth.):
    - X сделал Y на свою голову X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);
    - X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;
    - X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;
    - [in limited contexts] Y bounced back at X;
    - X stored up trouble for himself (by doing Y).
         ♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).
         ♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
         ♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
         ♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
         ♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себе на голову

  • 15 С-737

    откуда, из-за чего и т. п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ (ГОРИТ) (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чего all coll VP (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred: (that's) what (who) sparked the whole thing (that's) what set the fur flying (thatis) what set the whole thing off (that's (person X Is)) the cause of all the trouble (that's) what touched off the whole ruckus (thatfc) what all the commotion was about (that's (person X Is)) the reason for the whole upheaval
    (that's what caused (hence etc)) all the fuss. "„Но ты же угрожал ему (майору) пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - п А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"» (Искандер 5). "'But you threatened him (the major) with a pistol / he says. 'You realize what he can make this sound like.' And well say he's lying,' I answer. 4W11 say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
    Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
    А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
    А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
    Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
    Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus—hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    ..."Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective «сырой».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-737

  • 16 весь сыр-бор

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор

  • 17 весь сыр-бор загорелся

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор загорелся

  • 18 сыр-бор горит

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор горит

  • 19 сыр-бор загорелся

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор загорелся

  • 20 вырубка и сжигание леса как метод увеличения сельскохозяйственных площадей

    1. slash and burn culture

     

    вырубка и сжигание леса как метод увеличения сельскохозяйственных площадей

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    slash and burn culture
    A traditional farming system that has been used by generations of farmers in tropical forests and the savannah of north and east Africa. It is known to be an ecologically sound form of cultivation, and because the soil is poor in tropical rain forests it is a sustainable method of farming. It is still practised today, primarily in the developing countries. Small areas of bush or forests are cleared and the smaller trees burned. This unlocks the nutrients in the vegetation and gives the soil fertilizer that is easily taken up by plants. A few years later the soil is degraded and the farmer moves on to do the same at another site. The original ground is left fallow for anything up to 20 years so that the forest can regenerate. With the growth in population and in the subsequent need for more farming land to produce food, the method is increasingly being used today to clear large areas of tropical forests for cattle ranching, and in most cases the ground is not left fallow for long enough and, with modern mechanized farming systems, not enough tree stumps or suitable habitats for plant life are left to start the regeneration process. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вырубка и сжигание леса как метод увеличения сельскохозяйственных площадей

См. также в других словарях:

  • Academy Award for Sound — The Academy Award for Sound Mixing is an Academy Award that recognizes the finest or most euphonic sound mixing or recording, and is generally awarded to the production sound mixers and re recording mixers of the winning film. Compare this award… …   Wikipedia

  • Academy Award for Sound Editing — The Academy Award of Merit for Best Sound Editing is an Academy Award granted yearly to a film exhibiting the finest or most aesthetic sound editing or sound design. The award is usually received by the Supervising Sound Editors of the film,… …   Wikipedia

  • O-Kay for Sound — is a 1937 British comedy film directed by Marcel Varnel and starring the Crazy Gang troupe of commedians.[1] After falling on hard times the members of the Crazy Gang are busking on the streets of London. However, they are hired as extras on a… …   Wikipedia

  • Sound card — A Sound Blaster Live! Value card, a typical (circa 2000) PCI sound card. Connects to Motherboard via one of: PCI ISA USB IEEE 139 …   Wikipedia

  • Sound localization — refers to a listener s ability to identify the location or origin of a detected sound in direction and distance. It may also refer to the methods in acoustical engineering to simulate the placement of an auditory cue in a virtual 3D space (see… …   Wikipedia

  • Sound masking — For other uses of masking , see Masking (disambiguation). Sound masking is the addition of natural or artificial sound (such as as white noise or pink noise) into an environment to cover up unwanted sound by using auditory masking. This is in… …   Wikipedia

  • Sound recording and reproduction — Sound recorder redirects here. For the audio recording program computer software, see Sound Recorder (Windows). Sound recording and reproduction is an electrical or mechanical inscription and re creation of sound waves, such as spoken voice,… …   Wikipedia

  • Sound Blaster X-Fi — XtremeGamer Fatal1ty Pro Sound Blaster X Fi is a lineup of sound cards in Creative Labs Sound Blaster series. Contents 1 …   Wikipedia

  • Sound symbolism — or phonosemantics is a branch of linguistics and refers to the idea that vocal sounds have meaning. In particular, sound symbolism is the idea that phonemes (the written representations of sounds, transcribed between slashes like this: /b/) carry …   Wikipedia

  • Sound and music computing — (SMC) is a research field that studies the whole sound and music communication chain from a multidisciplinary point of view. By combining scientific, technological and artistic methodologies it aims at understanding, modeling and generating sound …   Wikipedia

  • Sound Blaster AWE64 — is an ISA sound card from Creative Technology. It is an add on board for PCs. The card was launched in November 1996.OverviewThe Sound Blaster AWE64 is significantly smaller than its predecessor, the Sound Blaster AWE32. It offers a similar… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»